University of Surrey

Test tubes in the lab Research in the ATI Dance Research

Items where Academic/Research unit is "Faculty of Arts and Social Sciences > School of English and Languages > Languages and Translation"

Up a level
Export as [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Authors | Item Type | No Grouping
Number of items at this level: 134.

Article

Asimakoulas, D (2005) Brecht in Dark Times. Translations of His Works Under the Greek Junta (1967-1974) Target, 17 (1). pp. 93-110.

Asimakoulas, D (2012) Dude (looks like a lady): Hijacking Transsexual Identity in the subtitled version of Strella by Panos Koutras The Translator, 18 (1). pp. 45-75.

Asimakoulas, D (2006) Fear and Misery of the Third Reich... and the Greek Junta Norwich Papers - Studies in Translation: Identities: The Role of Translation in Global and National Contexts, 14.

Asimakoulas, D (2009) Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973) META, 54 (2). pp. 233-247.

Asimakoulas, D (2009) Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973) META, 54 (2). pp. 233-247.

Asimakoulas, D (2016) How Balkan am I? Translation and cultural intimacy through an Albanian-Greek lens META. pp. 1-18.

Asimakoulas, D (2015) Joining the Dots in Translation History: the First Brecht Anthologies in Greece SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8 (1). pp. 2-25.

Asimakoulas, D (2013) Migrant Bitter Wit: Translating a Coping Mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων New Voices in Translation Studies, 10. pp. 1-20.

Asimakoulas, D (2004) Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun META, 49 (4). pp. 822-842.

Asimakoulas, D (2009) Translating 'Self' and 'Others' Waves of Protest Under the Greek Junta. The Sixties: a journal of history, politics and culture, 2 (1). pp. 25-47.

Asimakoulas, D (2009) Translating 'Self' and 'Others' Waves of Protest Under the Greek Junta. The Sixties: A Journal of History, Politics and Culture, 2 (1). pp. 25-47.

Asimakoulas, D (2007) Translation as social action: Brecht's 'political texts' in Greek TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 20 (1). pp. 113-140.

Asimakoulas, D (2006) Translations as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht's works Under the Greek Junta (1967-1974) CTIS Occasional Papers, 3. pp. 78-103.

Bantman, C (2006) 'Internationalism without an International? Cross-Channel Anarchist Networks, 1880-1914' Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 84 (4). pp. 961-981.

Bantman, C (2009) The Militant Go-between: Emile Pouget's Transnational Propaganda (1880-1914) Labour History Review, 74 (3). pp. 274-287.

Bantman, C (2010) The Recent Historiography of French Anarchism: Terrorists, Networks, Transnationalism, and a Few Polemics Modern & Contemporary France, 18 (3). pp. 383-389.

Bantman, C (2013) Review of Christophe Charle and Julien Vincent, La Société Civile. Savoirs, enjeux et acteurs en France et en Grande-Bretagne, 1780-1914 Revue d'histoire du XIXe siecle (45). pp. 222-223.

Bantman, C (2009) Review of John MERRIMAN, The Dynamite Club. How a Bombing in Fin-de-Siècle Paris Ignited the Age of Modern Terror. Revue d'Histoire du XIXe Siecle, 39. p. 178.

Bantman, C (2012) Review of Karine Salomé, L'Ouragan Homicide. L'Attentat politique en France au XIXe siècle Revue d'histoire du XIXe siecle (44). pp. 198-200.

Bantman, C (2010) Review of Paul Knepper, The Invention of International Crime: A Global Issue in the Making 1881-1914 Theoretical Criminology: an international journal, 14 (4). pp. 540-542.

Bantman, C (2013) Review of Timothy Messer-Kruse, The Haymarket Conspiracy. Transatlantic Anarchist Networks International Review of Social History, 58 (1). pp. 131-134.

Bantman, C (2009) Review of Vivien Bouhey, Les anarchistes contre la République. Contribution à l’histoire des réseaux sous la Troisième République (1880-1914) Préface de Philippe Levillain, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2008, 491 p. ISBN : 978-2-7535-0727-2. 24 euros. Revue d'Histoire du XIXe Siecle, 39. pp. 175-176.

Bell, LAJ (2011) Articulations of the Real: from Lacan to Badiou Paragraph: a journal of modern critical theory, 34 (1). pp. 105-120.

Bell, LAJ (2011) Between Ethics and Aesthetics: the Residual in Samuel Beckett's Minimalism The Journal of Beckett Studies, 20 (1). pp. 32-53.

Bell, LAJ (2012) The Death of the Storyteller and the Poetics of (Un)Containment: Juan Rulfo’s El llano en llamas The Modern Language Review, 107 (3). pp. 815-836.

Bell, LAJ (2016) ‘Las cosas se pueden hacer de modo distinto’ (Aurelio Meza): Understanding Concepts of Locality, Resistance, and Autonomy in the Cardboard Publishing Movement Journal of Latin American Cultural Studies.

Braun, S (2007) Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training Linguistica Antverpiensia NS, 6. pp. 357-369.

Braun, S (2008) Audiodescription Research: State of the Art and Beyond Translation Studies in the New Millennium, 6. pp. 14-30.

Braun, S (2011) Creating coherence in Audio Description Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translator's Journal, 56 (3). pp. 645-662.

Braun, S (2005) From pedagogically relevant corpora to authentic language learning contents ReCALL, 17, 1. pp. 47-64.

Braun, S (2007) Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs- … ReCALL, 19, 3. pp. 307-328.

Braun, S (2007) Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs- … ReCALL, 19, 3. pp. 307-328.

Braun, S (2007) Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes Interpreting, 9 (1). pp. 21-46.

Braun, S (2007) Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes Interpreting, 9 (1). pp. 21-46.

Braun, S (2013) Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, 15 (2). pp. 200-228.

Braun, S (2016) What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space Journal of Pragmatics.

Braun, S (2016) The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation Target: international journal on translation studies, 28 (2). pp. 302-313.

Braun, S and Chambers, A (2006) Elektronische Korpora als Resource für den Fremdsprachenunterricht

Braun, S and Orero, P (2010) Audio Description with Audio Subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3). pp. 173-188.

Braun, S and Slater, C (2014) Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context The Interpreter and Translator Trainer, 8 (3).

Davitti, E and Pasquandrea, S (2014) Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the gap between empirical research and interpreter education INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 8 (3). pp. 329-335.

Davitti, E and Pasquandrea, S (2016) Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings Journal of Pragmatics.

Davitti, E and Pasquandrea, S (2014) Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 8 (3). pp. 374-398.

Davitti, E and Pasquandrea, SP (2013) Interpreters/mediators in Intercultural Communication: How to modulate the impact of their verbal and non-verbal practices? Online publication.

Dippold, D (2011) Argumentative Discourse in L2 German: A Sociocognitive Perspective on the Development of Facework Strategies Modern Language Journal, 95 (2). pp. 171-187.

Dippold, D (2009) Face and self-presentation in spoken L2 discourse: Renewing the research agenda in interlanguage pragmatics INTERCULT PRAGMAT, 6 (1). pp. 1-28.

Dippold, D (2009) Peer feedback through blogs: Student and tutor perceptions in an advanced German class ReCall, 21 (1). pp. 18-36.

Dippold, D (2007) Using speech frames to research interlanguage pragmatics: facework strategies in L2 German argument Journal of Applied Linguistics, 4 (3). pp. 285-308.

Doloughan, F (2002) The Language of Reflective Practice in Art and Design Design issues, 18 (2). pp. 57-64.

Doloughan, F (2002) Translating the Self: Ariel Dorfman's Bilingual Journey Language and Intercultural Communication, 2 (2). pp. 147-152.

Doloughan, F (2004) Writing with an Accent: components of style in the intercultural narrative Language and Intercultural Communication, 4 (1 & 2). pp. 39-47.

Frankenberg-Garcia, A (2009) Compiling and using a parallel corpus for research in translation Babel: international journal of translation, XXI (1). pp. 57-71.

Frankenberg-Garcia, A (2015) Dictionaries and Encoding Examples to Support Language Production International Journal of Lexicography.

Frankenberg-Garcia, A (2014) How Language Learners Can Benefit From Corpora, Or Not Recherches en didatique des langues et des cultures: les cahiers de l'Acedle.

Frankenberg-Garcia, A (2011) O léxico diferenciado da tradução / The distinctive lexis of translation TLA, Trabalhos em Linguística Aplicada, 51 (2). pp. 321-340.

Frankenberg-Garcia, A (2005) Pedagogical uses of monolingual and parallel concordances ELT Journal, 59 (3). pp. 189-198.

Frankenberg-Garcia, A (1999) Providing Student Writers with Pre-Text Feedback ELT Journal: an international journal for teachers of English to speakers of other languages, 53 (2). pp. 100-106.

Frankenberg-Garcia, A (2012) Raising Teachers' Awareness of Corpora Language Teaching, 45 (4). pp. 475-489.

Frankenberg-Garcia, A (2008) Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts Corpora: corpus-based language learning, language processing and linguistics, 3 (2). pp. 195-211.

Frankenberg-Garcia, A (2015) Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university Corpora, 10 (3). pp. 351-380.

Frankenberg-Garcia, A (2000) Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese Op.Cit. A Journal of Anglo-American Studies, 3. pp. 65-78.

Frankenberg-Garcia, A (2009) Utilização de empréstimos na tradução literária Tradução & Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores, 18. pp. 43-62.

Frankenberg-Garcia, A, Rosário, J and Pires, MC (1994) Português Língua Estrangeira: que materiais didácticos vamos produzir? Revista Internacional de Língua Portuguesa, 11. pp. 155-164.

Frankenberg-Garcia, A and Santos, D (2001) COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web Cadernos de Tradução, 1 (9). pp. 61-79.

Frankenberg-Garcia, AL (2011) Beyond L1-L2 Equivalents: Where do Users of English as a Foreign Language Turn for Help? International Journal of Lexicography, 24 (1). pp. 97-123.

Frankenberg-Garcia, AL (2010) Herbert Andreas Welker. Panorama Geral da Lexicografia Pedagógica. International Journal of Lexicography. pp. 233-236.

Frankenberg-Garcia, AL (2012) Learners' use of corpus examples International Journal of Lexicography, 25 (3). pp. 273-296.

Frankenberg-Garcia, AL (2005) A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do International Journal of Lexicography, 18 (3). pp. 335-355.

Frankenberg-Garcia, AL (2014) The use of corpus examples for language comprehension and production ReCALL, 26 (2). pp. 128-146.

Gough, J (2011) An empirical study of professional translators' attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10. pp. 195-217.

Olohan, M and Davitti, E (2015) Dynamics of Trusting in Translation Project Management Leaps of Faith and Balancing Acts Journal of Contemporary Ethnography: a journal of ethnographic research.

Ritsos, PD, Gittins, R, Braun, S, Slater, C and Roberts, JC (2013) Training Interpreters using Virtual Worlds Transactions on Computational Science XVIII, LNCS 7. pp. 21-40.

Rogers, MA (2008) Consistency in terminological choice: Holy Grail or false Prophet SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 21. pp. 107-113.

Rogers, MA (2012) Corpus Linguistics and Lexicography: Context, Selection and Interpretation JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17. pp. 244-249.

Rogers, MA (2011) LSP Translation and Creativity SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 26. pp. 42-47.

Rogers, MA (2010) Translator and interpreter profiles: New boundaries and fuzzy edges Cahiers de Traduction, 5. pp. 37-47.

Santos, D and Frankenberg-Garcia, (2007) The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA International Journal of Corpus Linguistics, 12 (3). pp. 335-374.

Silva, ACSD (2009) From Germany to Brazil: The History of the Fashion Magazine A Estação, an International Enterprise IARA. Revista de Moda, Cultura e Arte, 2 (1), 1.

Silva, ACSD (2011) Moda e ironia em Dom Casmurro IARA, Revista de Moda, Cultura e Arte, 4 (2).

Stibbard, Richard (2004) The Spoken English of Hong Kong: A study of Co-occurring Segmental Errors Language, Culture and Curriculum, 17 (2). pp. 127-142.

Book Section

Aitsiselmi, F and Marley, D (2008) The role and status of the French Language in North Africa In: Studies in French applied linguistics. Language Learning & Language Teaching, 21 (6). John Benjamins Pub Co, Amsterdam/Philadelphia, pp. 185-222. ISBN 9027219826

Asimakoulas, D (2009) Rewriting In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London and New York, pp. 241-246. ISBN 0415369304

Asimakoulas, D (2011) Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition In: Translation and Opposition. Multilingual Matters Ltd, pp. 1-36. ISBN 1847694306

Bantman, C (2013) ''Almost the only free city in the world': mapping out the French anarchist presence in London, late 1870s-1914' In: A History of the French in London. Liberty, equality, opportunity. Institute of Historical Research, University of London, London, pp. 193-215. ISBN 978-1-905165-86-5

Bantman, C (2010) From Trade Unionism to Syndicalisme Révolutionnaire to Syndicalism: The British Origins of French Syndicalism In: New Perspectives on Anarchism, Labour and Syndicalism. The Individual, the National and the Transnational. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 126-140. ISBN 1-4438-2393-7

Braun, S (2014) Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors In: Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 161-176. ISBN 9788883035623

Braun, S (2007) Designing and exploiting small multimedia corpora for autonomous learning and teaching In: Corpora in the Foreign Language Classroom. Selected papers from TaLC6. Language and Computers Vol. 16. Rodopi, Amsterdam, pp. 31-46.

Braun, S (2006) ELISA–a pedagogically enriched corpus for language learning purposes In: Corpus Technology And Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods. Lang, Frankfurt/M, pp. 25-47.

Braun, S (2010) Getting past 'Groundhog Day': Spoken multimedia corpora for student-centred corpus exploration In: Corpus Linguistics in language teaching. Linguistics Insights - Vol. 128 . Peter Lang, Frankfurt, pp. 75-98. ISBN 3034305249

Braun, S (2006) Multimedia communication technologies and their impact on interpreting In: Proceedings Of The Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios Copenhagen, 1-5 May 2006. Online.

Braun, S (2012) Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings In: "Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings". Intersentia, Antwerp, pp. 301-328. ISBN 178068097X

Braun, S (2015) Remote Interpreting In: Routledge Handbook of Interpreting. Routledge, New York. ISBN 978-0415811668

Braun, S (2010) “These people I was taking care of their horses for, they owned Tennessee Walkers”: on ‘spokenness’ in English, its acceptance and pedagogical implications. In: Dimensionen der Zweitsprachenfoschung – Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn zum 65. Geburtstag. Narr, Tübingen. ISBN 978-3-8233-6536-5

Braun, S and Kohn, K (2012) Towards a pedagogic corpus approach to business and community interpreter training In: Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Gunter Narr, Tuebingen, pp. 185-204. ISBN 3823367455

Braun, S, Slater, C, Gittins, R, Ritsos, PD and Roberts, JC (2013) Interpreting in Virtual Reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice In: New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translation studies/Translationswissenschaft (5). Gunter Narr Verlag, Tubingen, Germany, pp. 93-120. ISBN 3823368192

Braun, S and Taylor, J (2012) Video-mediated interpreting in criminal proceedings: two European surveys In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 69-98. ISBN 178068097X

Braun, S and Taylor, J (2012) Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 33-68. ISBN 178068097X

Braun, S and Taylor, J, (2012) AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 99-117. ISBN 178068097X

Braun, S and et al, (2012) Training in video-mediated interpreting in criminal proceedings: modules for interpreting students, legal interpreters and legal practitioners In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 233-288. ISBN 178068097X

Davitti, E (2015) Gaze In: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge, New York, p. 168. ISBN 0415634326

Davitti, E (2015) Interpreter-mediated parent-teacher talk In: Linking Discourse Studies to Professional Practice. Multilingual Matters, Clevedon, pp. 176-200. ISBN 1783094079

Dippold, D (2006) Face in L2 argumentative discourse: Psycholinguistic constraints on the construction of identity In: Language, Culture and Identity in Applied Linguistics. Language, Culture and Identity, 21 (10). Equinox, pp. 163-180. ISBN 1845532198

Dippold, D (2008) Reframing one's experience: Face, identity and roles in L2 argumentative discourse In: Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-Cultural Pragmatics. Studies on Language Acquisition [SOLA], 31 . Mouton de Gruyter, pp. 131-154. ISBN 3110196700

Frankenberg-Garcia, A (2009) Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation In: Corpus use and translating. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. ISBN 978-90-272-2426-2

Frankenberg-Garcia, A (2012) Prefácio In: Caminhos da Linguística de Corpus. Mercado das Letras, Campinas, Brazil, pp. 11-14. ISBN 978-85-7591-158-7

Frankenberg-Garcia, AL (2016) A corpus study of loans in translated and non-translated texts In: Corpus based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Peter Lang, Frankfurt.

Gough, J (2016) Investigating the use of resources in the translation process In: Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill.

Hildebrandt, KA and Bond, O (2011) Negation in Nar In: Proceedings of Conference on Language Documentation and Linguistic Theory 3. School of Oriental and African Studies, London, pp. 141-150.

Marley, D (2011) Code-switching in websites for the Moroccan diaspora In: Code-switching, Languages in Contact and Electronic Writings. Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel, 14 . Peter Lang, Frankfurt, pp. 33-52. ISBN 3631609108

Marley, D (2012) Competing varieties of French and Arabic in Morocco. In: Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting the picture. Österreichisches Deutsch - Sprache der Gegenwart, 14 (19). Peter Lang Verlag, Oxford, pp. 363-380. ISBN 3631620241

Marley, D (2010) Language use in women’s magazines as a reflection of hybrid linguistic identity In: The Francophone Women's Magazine. Inside and Outside of France. University Press of the South, New Orleans. ISBN 1931948798

Marley, D (2011) L’usage de la messagerie instantanée dans le développement d’une identité bilingue / The use of instant messaging in the development of a bilingual identity In: La communication électronique: enjeux de langues. Lambert-Lucas (Editions), Limoges, pp. 257-264. ISBN 2359350374

Marley, D (2011) The changing role of French in Morocco: maintenance or shift?, In: Language Contact, Change, Maintenance and Loss. Lincom Studies in Language Typology (LSLT), 17 (7). LINCOM Europa, pp. 155-167. ISBN 3862880524

Rogers, MA (2008) Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation’ In: LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Mutra Journal 02, 2 . ATRC Group, Germany, pp. 101-108. ISBN 3837024008

Silva, ACSD (2012) Dom Casmurro, uma elegia moderna: diálogos com Lord Jim, de Joseph Conrad In: Machado de Assis e o outro. Mobile Editorial, Rio de Janeiro, pp. 139-157. ISBN 9788564502079

Silva, ACSD (2008) From Germany to Brazil: the History of th Magazine A Estacao, an International Enterprise In: Books Without Borders, Volume 1. Palgrave MacMillan, pp. 67-88. ISBN 0230210295

Conference or Workshop Item

Frankenberg-Garcia, A (2015) Training translators to use corpora hands-on In: International Association for Translation & Intercultural Studies, IATIS 2015, 2015-07-07 - 2015-07-10, Belo Horizonte, Brazil.

Frankenberg-Garcia, AL (2015) Corpus examples for writers In: e-Lex 2015, 2015-08-10 - 2015-08-13, Herstmonceaux Castle, Sussex.

Ritsos, PD, Gittins, R, Roberts, JC, Braun, S and Slater, C (2012) Using virtual reality for interpreter-mediated communication and training In: 2012 International Conference on Cyberworlds (CW), 2012-09-25 - 2012-09-27, Darmstadt.

Silva, ACSD Proposta de uma metodologia para o estudo da relação entre literatura e moda no século XIX numa perspectiva transnacional a partir de revistas de moda e de fotografias In: A Circulação Transatlântica dos Impressos - a Globalização da Cultura no Século XIX, 2012-08-27 - 2012-08-29, Sao Paulo, Brasil.

Book

Asimakoulas, D and Rogers, M (2011) Translation and Opposition Translating Europe . Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1847694306

Bantman, C (2013) The French Anarchists in London, 1880–1914. Exile and Transnationalism in the First Globalisation Studies in Labour History, 1 . Liverpool University Press. ISBN 1846318807

Berry, D and Bantman, C (2010) New Perspectives on Anarchism, Labour and Syndicalism Cambridge Scholars Publishing., Newcastle upon Tyne. ISBN 1443823937

Braun, S and Taylor, J, (2012) Videoconference and remote interpreting in legal proceedings Intersentia, Antwerp. ISBN 178068097X

Cone, A and Marley, D (2010) The Francophone Women's Magazine. Inside and Outside of France University Press of the South, New Orleans. ISBN 1931948798

Frankenberg-Garcia, A, Aston, G and Flowerdew, L (2011) New Trends in Corpora and Language Learning Corpus and Discourse . Bloomsbury. ISBN 1441159967

Frankenberg-Garcia, A, Rkibi, T, Cruz, MR, Carvalho, R, Direito, C and Santos-Rosa, D (2008) Proceedings of TaLC 8 - Lisbon, 8th Teaching and Language Corpora Conference Associação de Estudos e de Investigação do ISLA-Lisboa, Lisboa. ISBN 978-989-95523-1-9

HENAUX, V, ASSIS, M and Silva, ACSD (2008) QUEDA QUE AS MULHERES TEM PARA OS TOLOS Editora Unicamp. ISBN 8526806998

Rogers, M (2015) Specialised Translation: Shedding the ‘non-literary’ Tag Palgrave Studies in Translating and Interpreting . Palgrave Macmillan. ISBN 1137478403

Silva, ACSD (2010) Machado de Assis's Philosopher or dog? From serial to book form Legenda, Maney Publishing, Oxford. ISBN 1906540454

Thesis

Bantman, C (2007) Anarchismes et anarchistes en France et en Grande-Bretagne, 1880-1914. Echanges, représentations, transferts. Doctoral thesis, UNSPECIFIED.

Other

Silva, ACSD (2008) Personagens sempre na moda A Tarde, Salvador, Brazil.

Silva, ACSD (2008) Texto original, tradução, adaptação ou imitação? UNICAMP, Campinas, Brazil.

Silva, ACSD and Ferreira, EFCF (2008) Introdução crítico-filológica Editora Unicamp.

This list was generated on Fri Sep 30 21:19:19 2016 IST.

Information about this web site

© The University of Surrey, Guildford, Surrey, GU2 7XH, United Kingdom.
+44 (0)1483 300800