University of Surrey

Test tubes in the lab Research in the ATI Dance Research

Items where Academic/Research unit is "Faculty of Arts and Social Sciences > School of Literature and Languages > Languages and Translation"

Up a level
Export as [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Authors | Item Type | No Grouping
Jump to: A | B | C | D | F | G | H | K | M | O | P | R | S
Number of items at this level: 153.

A

Aitsiselmi, F and Marley, Dawn (2008) The role and status of the French Language in North Africa In: Studies in French applied linguistics. Language Learning & Language Teaching, 21 (6). John Benjamins Pub Co, Amsterdam/Philadelphia, pp. 185-222. ISBN 9027219826

Anderman, GM and Rogers, M (2008) Incorporating corpora: The linguist and the translator Multilingual Matters Ltd. ISBN 1853599867

Asimakoulas, D (2005) Brecht in Dark Times. Translations of His Works Under the Greek Junta (1967-1974) Target, 17 (1). pp. 93-110.

Asimakoulas, D (2012) Dude (looks like a lady): Hijacking Transsexual Identity in the subtitled version of Strella by Panos Koutras The Translator, 18 (1). pp. 45-75.

Asimakoulas, D (2006) Fear and Misery of the Third Reich... and the Greek Junta Norwich Papers - Studies in Translation: Identities: The Role of Translation in Global and National Contexts, 14.

Asimakoulas, D (2009) Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973) META, 54 (2). pp. 233-247.

Asimakoulas, D (2009) Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973) META, 54 (2). pp. 233-247.

Asimakoulas, D (2016) How Balkan am I? Translation and cultural intimacy through an Albanian-Greek lens META. pp. 1-18.

Asimakoulas, D (2015) Joining the Dots in Translation History: the First Brecht Anthologies in Greece SKASE Journal of Translation and Interpretation, 8 (1). pp. 2-25.

Asimakoulas, D (2013) Migrant Bitter Wit: Translating a Coping Mechanism in Gazmend Kapllani’s Mικρό Ημερολόγιο Συνόρων New Voices in Translation Studies, 10. pp. 1-20.

Asimakoulas, D (2009) Rewriting In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London and New York, pp. 241-246. ISBN 0415369304

Asimakoulas, D (2011) Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition In: Translation and Opposition. Multilingual Matters Ltd, pp. 1-36. ISBN 1847694306

Asimakoulas, D (2004) Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun META, 49 (4). pp. 822-842.

Asimakoulas, D (2009) Translating 'Self' and 'Others' Waves of Protest Under the Greek Junta. The Sixties: A Journal of History, Politics and Culture, 2 (1). pp. 25-47.

Asimakoulas, D (2009) Translating 'Self' and 'Others' Waves of Protest Under the Greek Junta. The Sixties: a journal of history, politics and culture, 2 (1). pp. 25-47.

Asimakoulas, D (2007) Translation as social action: Brecht's 'political texts' in Greek TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, 20 (1). pp. 113-140.

Asimakoulas, D (2006) Translations as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht's works Under the Greek Junta (1967-1974) CTIS Occasional Papers, 3. pp. 78-103.

Asimakoulas, Dimitris and Rogers, Margaret (2011) Translation and Opposition Translating Europe . Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1847694306

B

Bantman, Constance (2013) ''Almost the only free city in the world': mapping out the French anarchist presence in London, late 1870s-1914' In: A History of the French in London. Liberty, equality, opportunity. Institute of Historical Research, University of London, London, pp. 193-215. ISBN 978-1-905165-86-5

Bantman, Constance (2007) Anarchismes et anarchistes en France et en Grande-Bretagne, 1880-1914. Echanges, représentations, transferts. Doctoral thesis, University of Surrey.

Bantman, Constance (2013) The French Anarchists in London, 1880-1914. Exile and Transnationalism in the First Globalisation Studies in Labour History, 1 . Liverpool University Press. ISBN 1846318807

Bantman, Constance (2010) From Trade Unionism to Syndicalisme Révolutionnaire to Syndicalism: The British Origins of French Syndicalism In: New Perspectives on Anarchism, Labour and Syndicalism. The Individual, the National and the Transnational. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 126-140. ISBN 1-4438-2393-7

Bantman, Constance (2006) 'Internationalism without an International? Cross-Channel Anarchist Networks, 1880-1914' Revue Belge de Philologie et d'Histoire, 84 (4). pp. 961-981.

Bantman, Constance (2009) The Militant Go-between: Emile Pouget's Transnational Propaganda (1880-1914) Labour History Review, 74 (3). pp. 274-287.

Bantman, Constance (2010) The Recent Historiography of French Anarchism: Terrorists, Networks, Transnationalism, and a Few Polemics Modern & Contemporary France, 18 (3). pp. 383-389.

Bantman, Constance (2013) Review of Christophe Charle and Julien Vincent, La Société Civile. Savoirs, enjeux et acteurs en France et en Grande-Bretagne, 1780-1914 Revue d'histoire du XIXe siecle (45). pp. 222-223.

Bantman, Constance (2009) Review of John MERRIMAN, The Dynamite Club. How a Bombing in Fin-de-Siècle Paris Ignited the Age of Modern Terror. Revue d'Histoire du XIXe Siecle, 39. p. 178.

Bantman, Constance (2012) Review of Karine Salomé, L'Ouragan Homicide. L'Attentat politique en France au XIXe siècle Revue d'histoire du XIXe siecle (44). pp. 198-200.

Bantman, Constance (2010) Review of Paul Knepper, The Invention of International Crime: A Global Issue in the Making 1881-1914 Theoretical Criminology: an international journal, 14 (4). pp. 540-542.

Bantman, Constance (2013) Review of Timothy Messer-Kruse, The Haymarket Conspiracy. Transatlantic Anarchist Networks International Review of Social History, 58 (1). pp. 131-134.

Bantman, Constance (2009) Review of Vivien Bouhey, Les anarchistes contre la République. Contribution à l'histoire des réseaux sous la Troisième République (1880-1914) Préface de Philippe Levillain, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2008, 491 p. ISBN : 978-2-7535-0727-2. 24 euros. Revue d'Histoire du XIXe Siecle, 39. pp. 175-176.

Bell, LAJ (2011) Articulations of the Real: from Lacan to Badiou Paragraph: a journal of modern critical theory, 34 (1). pp. 105-120.

Bell, LAJ 'Badiou' In: The Žižek Dictionary. Acumen, pp. 10-13.

Bell, LAJ (2011) Between Ethics and Aesthetics: the Residual in Samuel Beckett's Minimalism The Journal of Beckett Studies, 20 (1). pp. 32-53.

Bell, LAJ (2012) The Death of the Storyteller and the Poetics of (Un)Containment: Juan Rulfo’s El llano en llamas The Modern Language Review, 107 (3). pp. 815-836.

Berry, D and Bantman, Constance (2010) New Perspectives on Anarchism, Labour and Syndicalism Cambridge Scholars Publishing., Newcastle upon Tyne. ISBN 1443823937

Bond, O (2016) Negation through reduplication and tone: implications for the Lexical Functional Grammar/Paradigm Function Morphology interface Journal of Linguistics, 52 (2). pp. 277-310.

Bond, O and Chumakina, M (2016) Agreement domains and targets In: Archi: Complexities of agreement in cross-theoretical perspective. Oxford Studies of Endangered Languages (3). Oxford University Press, Oxford, pp. 43-76. ISBN 9780198747291

Bond, O, Corbett, GG, Chumakina, M and Brown, D (2016) Archi: Complexities of agreement in cross-theoretical perspective Oxford Studies of Endangered Languages . Oxford University Press, Oxford. ISBN 9780198747291

Bond, Oliver, Corbett, Greville and Chumakina, Marina (2016) Introduction In: Archi: Complexities of agreement in cross-theoretical perspective. Oxford Studies of Endangered Languages (1). Oxford University Press, Oxford, pp. 1-16. ISBN 9780198747291

Botfield, N and Slater, C (2013) In a virtual world - What advantages do virtual scenarios have for interpreter training? The Linguist, 52 (2). pp. 14-15.

Braun, S (2007) Audio Description from a discourse perspective: a socially relevant framework for research and training Linguistica Antverpiensia NS, 6. pp. 357-369.

Braun, S (2008) Audiodescription Research: State of the Art and Beyond Translation Studies in the New Millennium, 6. pp. 14-30.

Braun, S (2014) Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors In: Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Edizioni Università di Trieste, Trieste, pp. 161-176. ISBN 9788883035623

Braun, S (2011) Creating coherence in Audio Description Meta: Journal des Traducteurs/ Meta: Translator's Journal, 56 (3). pp. 645-662.

Braun, S (2006) ELISA–a pedagogically enriched corpus for language learning purposes In: Corpus Technology And Language Pedagogy: New Resources, New Tools, New Methods. Lang, Frankfurt/M, pp. 25-47.

Braun, S (2005) From pedagogically relevant corpora to authentic language learning contents ReCALL, 17, 1. pp. 47-64.

Braun, S (2010) Getting past 'Groundhog Day': Spoken multimedia corpora for student-centred corpus exploration In: Corpus Linguistics in language teaching. Linguistics Insights - Vol. 128 . Peter Lang, Frankfurt, pp. 75-98. ISBN 3034305249

Braun, S (2007) Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs- … ReCALL, 19, 3. pp. 307-328.

Braun, S (2007) Integrating corpus work into secondary education: From data-driven learning to needs- … ReCALL, 19, 3. pp. 307-328.

Braun, S (2007) Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes Interpreting, 9 (1). pp. 21-46.

Braun, S (2007) Interpreting in small-group bilingual videoconferences: Challenges and adaptation processes Interpreting, 9 (1). pp. 21-46.

Braun, S (2013) Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, 15 (2). pp. 200-228.

Braun, S (2012) Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings In: "Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings". Intersentia, Antwerp, pp. 301-328. ISBN 178068097X

Braun, S (2010) “These people I was taking care of their horses for, they owned Tennessee Walkers”: on ‘spokenness’ in English, its acceptance and pedagogical implications. In: Dimensionen der Zweitsprachenfoschung – Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn zum 65. Geburtstag. Narr, Tübingen. ISBN 978-3-8233-6536-5

Braun, S (2016) The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation Target: international journal on translation studies, 28 (2). pp. 302-313.

Braun, S and Kohn, K (2012) Towards a pedagogic corpus approach to business and community interpreter training In: Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. Gunter Narr, Tuebingen, pp. 185-204. ISBN 3823367455

Braun, S and Orero, P (2010) Audio Description with Audio Subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3). pp. 173-188.

Braun, S, Slater, C, Gittins, R, Ritsos, PD and Roberts, JC (2013) Interpreting in Virtual Reality: designing and developing a 3D virtual world to prepare interpreters and their clients for professional practice In: New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Translation studies/Translationswissenschaft (5). Gunter Narr Verlag, Tubingen, Germany, pp. 93-120. ISBN 3823368192

Braun, S and Taylor, J (2012) Video-mediated interpreting in criminal proceedings: two European surveys In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 69-98. ISBN 178068097X

Braun, S and Taylor, J (2012) Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 33-68. ISBN 178068097X

Braun, S and Taylor, J, (2012) AVIDICUS comparative studies - part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 99-117. ISBN 178068097X

Braun, S and Taylor, J, (2012) Videoconference and remote interpreting in legal proceedings Intersentia, Antwerp. ISBN 178068097X

Braun, Sabine (2007) Designing and exploiting small multimedia corpora for autonomous learning and teaching In: Corpora in the Foreign Language Classroom. Selected papers from TaLC6. Language and Computers Vol. 16. Rodopi, Amsterdam, pp. 31-46.

Braun, Sabine (2006) Multimedia communication technologies and their impact on interpreting In: Proceedings Of The Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios Copenhagen, 1-5 May 2006. Online.

Braun, Sabine (2015) Remote Interpreting In: Routledge Handbook of Interpreting. Routledge Handbooks in Applied Linguistics . Routledge, New York, pp. 352-367. ISBN 978-0415811668

Braun, Sabine (2017) What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreter’s participation in a shared virtual space Journal of Pragmatics, 107. pp. 165-177.

Braun, Sabine and Chambers, Angela (2006) Elektronische Korpora als Resource für den Fremdsprachenunterricht In: Praktische Handreichung für Fremdsprachenlehrer. Lang, Frankfurt/M, pp. 330-337. ISBN 9783631597880

Braun, Sabine and Slater, C (2014) Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context The Interpreter and Translator Trainer, 8 (3). pp. 469-485.

Braun, Sabine, Taylor, JL, Miler-Cassino, J, Rybińska, Z, Balogh, K, Hertog, E, vanden Bosch, Y and Rombouts, D (2012) Training in video-mediated interpreting in criminal proceedings: modules for interpreting students, legal interpreters and legal practitioners In: Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Intersentia, Antwerp, pp. 233-288. ISBN 9781780680972

C

Chumakina, M and Bond, O (2016) Competing controllers and agreement potential In: Archi: Complexities of agreement in cross-theoretical perspective. Oxford Studies of Endangered Languages (4). Oxford University Press, Oxford, pp. 77-117. ISBN 9780198747291

Chumakina, M, Bond, O and Corbett, GG (2016) Essentials of Archi grammar In: Archi: Complexities of agreement in cross-theoretical perspective. Oxford Studies of Endangered Languages (2). Oxford University Press, Oxford, pp. 17-42. ISBN 9780198747291

Cone, A and Marley, D (2010) The Francophone Women's Magazine. Inside and Outside of France University Press of the South, New Orleans. ISBN 1931948798

Corbett, GG and Fedden, S (2015) Canonical Gender Journal of Linguistics, 52 (3). pp. 495-531.

Corbett, Greville, Fedden, Sebastian and Finkel, R (2017) Single versus concurrent systems: nominal classification in Mian Linguistic Typology, 21 (2). pp. 209-260.

D

Davitti, E (2016) Dialogue Interpreting as a Multimodal Activity in Community Settings In: Multimodality Across Communicative Settings, Discourse Domains and Genres. Cambridge Scholars Publishing, Newcastle, pp. 116-143. ISBN 978-1-4438-1107-1

Davitti, E (2015) Gaze In: Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge, New York, p. 168. ISBN 0415634326

Davitti, E (2015) Interpreter-mediated parent-teacher talk In: Linking Discourse Studies to Professional Practice. Multilingual Matters, Clevedon, pp. 176-200. ISBN 1783094079

Davitti, E and Pasquandrea, S (2014) Dialogue Interpreting in Practice: Bridging the gap between empirical research and interpreter education INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 8 (3). pp. 329-335.

Davitti, E and Pasquandrea, S (2017) Embodied participation: What multimodal analysis can tell us about interpreter-mediated encounters in pedagogical settings Journal of Pragmatics, 107. pp. 105-128.

Davitti, E and Pasquandrea, S (2014) Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 8 (3). pp. 374-398.

Davitti, E and Pasquandrea, SP (2013) Interpreters/mediators in Intercultural Communication: How to modulate the impact of their verbal and non-verbal practices? Online publication.

Dippold, D (2011) Argumentative Discourse in L2 German: A Sociocognitive Perspective on the Development of Facework Strategies Modern Language Journal, 95 (2). pp. 171-187.

Dippold, D (2009) Face and self-presentation in spoken L2 discourse: Renewing the research agenda in interlanguage pragmatics INTERCULT PRAGMAT, 6 (1). pp. 1-28.

Dippold, D (2006) Face in L2 argumentative discourse: Psycholinguistic constraints on the construction of identity In: Language, Culture and Identity in Applied Linguistics. Language, Culture and Identity, 21 (10). Equinox, pp. 163-180. ISBN 1845532198

Dippold, D (2009) Peer feedback through blogs: Student and tutor perceptions in an advanced German class ReCall, 21 (1). pp. 18-36.

Dippold, D (2008) Reframing one's experience: Face, identity and roles in L2 argumentative discourse In: Developing Contrastive Pragmatics: Interlanguage and Cross-Cultural Pragmatics. Studies on Language Acquisition [SOLA], 31 . Mouton de Gruyter, pp. 131-154. ISBN 3110196700

Dippold, D (2007) Using speech frames to research interlanguage pragmatics: facework strategies in L2 German argument Journal of Applied Linguistics, 4 (3). pp. 285-308.

Doloughan, F (2002) The Language of Reflective Practice in Art and Design Design issues, 18 (2). pp. 57-64.

Doloughan, F (2002) Translating the Self: Ariel Dorfman's Bilingual Journey Language and Intercultural Communication, 2 (2). pp. 147-152.

Doloughan, F (2004) Writing with an Accent: components of style in the intercultural narrative Language and Intercultural Communication, 4 (1 & 2). pp. 39-47.

F

Fedden, S and Corbett, GG (2017) Gender and classifiers in concurrent systems: refining the typology of nominal classification Glossa, 2 (1), 34. pp. 1-47.

Frankenberg-Garcia, A (2009) Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation In: Corpus use and translating. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia. ISBN 978-90-272-2426-2

Frankenberg-Garcia, A (2009) Compiling and using a parallel corpus for research in translation Babel: international journal of translation, XXI (1). pp. 57-71.

Frankenberg-Garcia, A (2015) Dictionaries and Encoding Examples to Support Language Production International Journal of Lexicography.

Frankenberg-Garcia, A (2014) How Language Learners Can Benefit From Corpora, Or Not Recherches en didatique des langues et des cultures: les cahiers de l'Acedle.

Frankenberg-Garcia, A (2011) O léxico diferenciado da tradução / The distinctive lexis of translation TLA, Trabalhos em Linguística Aplicada, 51 (2). pp. 321-340.

Frankenberg-Garcia, A (2005) Pedagogical uses of monolingual and parallel concordances ELT Journal, 59 (3). pp. 189-198.

Frankenberg-Garcia, A (2012) Prefácio In: Caminhos da Linguística de Corpus. Mercado das Letras, Campinas, Brazil, pp. 11-14. ISBN 978-85-7591-158-7

Frankenberg-Garcia, A (1999) Providing Student Writers with Pre-Text Feedback ELT Journal: an international journal for teachers of English to speakers of other languages, 53 (2). pp. 100-106.

Frankenberg-Garcia, A (2012) Raising Teachers' Awareness of Corpora Language Teaching, 45 (4). pp. 475-489.

Frankenberg-Garcia, A (2008) Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts Corpora: corpus-based language learning, language processing and linguistics, 3 (2). pp. 195-211.

Frankenberg-Garcia, A (2015) Training translators to use corpora hands-on In: International Association for Translation & Intercultural Studies, IATIS 2015, 2015-07-07 - 2015-07-10, Belo Horizonte, Brazil.

Frankenberg-Garcia, A (2015) Training translators to use corpora hands-on: challenges and reactions by a group of 13 students at a UK university Corpora, 10 (3). pp. 351-380.

Frankenberg-Garcia, A (2000) Using a Translation Corpus to Teach English to Native Speakers of Portuguese Op.Cit. A Journal of Anglo-American Studies, 3. pp. 65-78.

Frankenberg-Garcia, A (2009) Utilização de empréstimos na tradução literária Tradução & Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores, 18. pp. 43-62.

Frankenberg-Garcia, A, Aston, G and Flowerdew, L (2011) New Trends in Corpora and Language Learning Corpus and Discourse . Bloomsbury. ISBN 1441159967

Frankenberg-Garcia, A, Rkibi, T, Cruz, MR, Carvalho, R, Direito, C and Santos-Rosa, D (2008) Proceedings of TaLC 8 - Lisbon, 8th Teaching and Language Corpora Conference Associação de Estudos e de Investigação do ISLA-Lisboa, Lisboa. ISBN 978-989-95523-1-9

Frankenberg-Garcia, A, Rosário, J and Pires, MC (1994) Português Língua Estrangeira: que materiais didácticos vamos produzir? Revista Internacional de Língua Portuguesa, 11. pp. 155-164.

Frankenberg-Garcia, A and Santos, D (2001) COMPARA, um corpus paralelo de português e inglês na Web Cadernos de Tradução, 1 (9). pp. 61-79.

Frankenberg-Garcia, AL (2011) Beyond L1-L2 Equivalents: Where do Users of English as a Foreign Language Turn for Help? International Journal of Lexicography, 24 (1). pp. 97-123.

Frankenberg-Garcia, AL (2015) Corpus examples for writers In: e-Lex 2015, 2015-08-10 - 2015-08-13, Herstmonceaux Castle, Sussex.

Frankenberg-Garcia, AL (2010) Herbert Andreas Welker. Panorama Geral da Lexicografia Pedagógica. International Journal of Lexicography. pp. 233-236.

Frankenberg-Garcia, AL (2012) Learners' use of corpus examples International Journal of Lexicography, 25 (3). pp. 273-296.

Frankenberg-Garcia, AL (2005) A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do International Journal of Lexicography, 18 (3). pp. 335-355.

Frankenberg-Garcia, AL (2016) A corpus study of loans in translated and non-translated texts In: Corpus based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Peter Lang, Frankfurt.

Frankenberg-Garcia, AL (2014) The use of corpus examples for language comprehension and production ReCALL, 26 (2). pp. 128-146.

G

Gough, Joanna (2017) Investigating the use of resources in the translation process In: Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill. ISBN 9789004351790

Gough, Joanna (2011) An empirical study of professional translators' attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10. pp. 195-217.

H

HENAUX, V, ASSIS, M and Silva, ACSD (2008) QUEDA QUE AS MULHERES TEM PARA OS TOLOS Editora Unicamp. ISBN 8526806998

Hildebrandt, KA and Bond, Oliver (2011) Negation in Nar In: Proceedings of Conference on Language Documentation and Linguistic Theory 3. School of Oriental and African Studies, London, pp. 141-150.

K

Korkas, V and Rogers, Margaret (2010) How much terminological theory do we need for practice? An old pedagogical dilemma in a new field In: Terminology in Everyday Life. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 123-136. ISBN 9027223378

M

Marley, D (2011) Code-switching in websites for the Moroccan diaspora In: Code-switching, Languages in Contact and Electronic Writings. Sprache, Mehrsprachigkeit und sozialer Wandel, 14 . Peter Lang, Frankfurt, pp. 33-52. ISBN 3631609108

Marley, D (2012) Competing varieties of French and Arabic in Morocco. In: Non-Dominant Varieties of Pluricentric Languages. Getting the picture. Österreichisches Deutsch - Sprache der Gegenwart, 14 (19). Peter Lang Verlag, Oxford, pp. 363-380. ISBN 3631620241

Marley, D (2010) Language use in women’s magazines as a reflection of hybrid linguistic identity In: The Francophone Women's Magazine. Inside and Outside of France. University Press of the South, New Orleans. ISBN 1931948798

Marley, D (2011) L’usage de la messagerie instantanée dans le développement d’une identité bilingue / The use of instant messaging in the development of a bilingual identity In: La communication électronique: enjeux de langues. Lambert-Lucas (Editions), Limoges, pp. 257-264. ISBN 2359350374

Marley, D (2007) Maghrebians via French In: The French Language and Questions of Identity. Legenda, London, pp. 180-190. ISBN 9781904350682

Marley, D (2011) The changing role of French in Morocco: maintenance or shift?, In: Language Contact, Change, Maintenance and Loss. Lincom Studies in Language Typology (LSLT), 17 (7). LINCOM Europa, pp. 155-167. ISBN 3862880524

O

Olohan, M and Davitti, E (2015) Dynamics of Trusting in Translation Project Management Leaps of Faith and Balancing Acts Journal of Contemporary Ethnography: a journal of ethnographic research.

P

Perdikaki, Katerina (2017) Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook Anafora, 4 (2). pp. 249-265.

Perdikaki, Katerina (2018) Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (29).

R

Ritsos, PD, Gittins, R, Braun, S, Slater, C and Roberts, JC (2013) Training Interpreters using Virtual Worlds Transactions on Computational Science XVIII, LNCS 7. pp. 21-40.

Ritsos, PD, Gittins, R, Roberts, JC, Braun, S and Slater, C (2012) Using virtual reality for interpreter-mediated communication and training In: 2012 International Conference on Cyberworlds (CW), 2012-09-25 - 2012-09-27, Darmstadt.

Rogers, M (2015) Specialised Translation: Shedding the 'non-literary' Tag Palgrave Studies in Translating and Interpreting . Palgrave Macmillan, Houndmills, Basingstoke, UK. ISBN 1137478403

Rogers, MA (2008) Consistency in terminological choice: Holy Grail or false Prophet SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 21. pp. 107-113.

Rogers, MA (2012) Corpus Linguistics and Lexicography: Context, Selection and Interpretation JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17. pp. 244-249.

Rogers, MA (2008) Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation’ In: LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Mutra Journal 02, 2 . ATRC Group, Germany, pp. 101-108. ISBN 3837024008

Rogers, MA (2009) Terminology: A Textual Turn In: Dimensionen zweitsprachlicher Kompetenz/ Dimensions of Second Language Research. Tübingen: Narr, pp. 217-226.

Rogers, MA (2008) Translation and foreign language learning. A Synergistic Exploration of Research Problems In: Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Űbersetzung und Fremdsprachenunterricht. Frank & Timme, Berlin, pp. 117-127. ISBN 3865961924

Rogers, MA (2010) Translator and interpreter profiles: New boundaries and fuzzy edges Cahiers de Traduction, 5. pp. 37-47.

Rogers, Margaret (2011) LSP Translation and Creativity SYNAPS - Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, A Journal of Professional Communication, 26. pp. 42-47.

Round, ER and Corbett, GG (2017) The theory of feature systems: One feature versus two for Kayardild tense-aspect-mood Morphology, 27 (1). pp. 21-75.

S

Santos, D and Frankenberg-Garcia, (2007) The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA International Journal of Corpus Linguistics, 12 (3). pp. 335-374.

Silva, ACSD (2012) Dom Casmurro, uma elegia moderna: diálogos com Lord Jim, de Joseph Conrad In: Machado de Assis e o outro. Mobile Editorial, Rio de Janeiro, pp. 139-157. ISBN 9788564502079

Silva, ACSD (2009) From Germany to Brazil: The History of the Fashion Magazine A Estação, an International Enterprise IARA. Revista de Moda, Cultura e Arte, 2 (1), 1.

Silva, ACSD (2008) From Germany to Brazil: the History of th Magazine A Estacao, an International Enterprise In: Books Without Borders, Volume 1. Palgrave MacMillan, pp. 67-88. ISBN 0230210295

Silva, ACSD (2010) Machado de Assis's Philosopher or dog? From serial to book form Legenda, Maney Publishing, Oxford. ISBN 1906540454

Silva, ACSD (2011) Moda e ironia em Dom Casmurro IARA, Revista de Moda, Cultura e Arte, 4 (2).

Silva, ACSD (2008) Personagens sempre na moda A Tarde, Salvador, Brazil.

Silva, ACSD Proposta de uma metodologia para o estudo da relação entre literatura e moda no século XIX numa perspectiva transnacional a partir de revistas de moda e de fotografias In: A Circulação Transatlântica dos Impressos - a Globalização da Cultura no Século XIX, 2012-08-27 - 2012-08-29, Sao Paulo, Brasil.

Silva, ACSD (2008) Texto original, tradução, adaptação ou imitação? UNICAMP, Campinas, Brazil.

Silva, ACSD and Ferreira, EFCF (2008) Introdução crítico-filológica Editora Unicamp.

Stibbard, Richard (2004) The Spoken English of Hong Kong: A study of Co-occurring Segmental Errors Language, Culture and Curriculum, 17 (2). pp. 127-142.

This list was generated on Mon Dec 9 19:25:03 2019 UTC.

Information about this web site

© The University of Surrey, Guildford, Surrey, GU2 7XH, United Kingdom.
+44 (0)1483 300800