University of Surrey

Test tubes in the lab Research in the ATI Dance Research

Items where Author is "Rogers, M"

Up a level
Export as [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Group by: Item Type | No Grouping
Number of items: 61.


Rogers, Margaret (2018) Specialised Translation Today: A View from the JoSTrans Bridge JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, Issue 30. pp. 3-22.

Merakchi, K and Rogers, M (2013) The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic Intercultural Pragmatics, 10 (2). pp. 341-372.

Rogers, MA (2012) Margaret Rogers interviews David Bennett, freelance translator JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (18).

Rogers, MA (2012) Special issue of JosTrans Terminology, Phraseology and Translation pp. 1-232.

Rogers, MA (2012) Corpus Linguistics and Lexicography: Context, Selection and Interpretation JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 17. pp. 244-249.

Rogers, Margaret (2011) LSP Translation and Creativity SYNAPS - Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, A Journal of Professional Communication, 26. pp. 42-47.

Rogers, MA (2010) Translator and interpreter profiles: New boundaries and fuzzy edges Cahiers de Traduction, 5. pp. 37-47.

Rogers, MA (2008) Consistency in terminological choice: Holy Grail or false Prophet SYNAPS - A Journal of Professional Communication, 21. pp. 107-113.

Rogers, M (2006) Structuring information in English: a specialist translation perspective on sentence beginnings The Translator, 12 (1). pp. 29-64.

Castilla, J, Gutiérrez-Adán, A, Brun, A, Doyle, D, Pintado, B, Ramírez, MA, Salguero, FJ, Parra, B, Segundo, FD, Sánchez-Vizcaíno, JM, Rogers, M and Torres, JM (2004) Subclinical bovine spongiform encephalopathy infection in transgenic mice expressing porcine prion protein. J Neurosci, 24 (21). pp. 5063-5069.

Rogers, M (2004) Multidimensionality in Concept Systems: A Bilingual Textual Perspective Terminology, 10 (2). pp. 215-240.

Castilla, J, Gutiérrez Adán, A, Brun, A, Pintado, B, Ramírez, MA, Parra, B, Doyle, D, Rogers, M, Salguero, FJ, Sánchez, C, Sánchez-Vizcaíno, JM and Torres, JM (2003) Early detection of PrPres in BSE-infected bovine PrP transgenic mice. Arch Virol, 148 (4). pp. 677-691.

Rogers, M (2003) Learners need grammar: but which grammar? The challenge of word order in German German as a Foreign Language., 2. pp. 59-75.

Rogers, M (2003) Terms as dynamic entities: problems and solutions in translation SYNAPS. Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, 13. pp. 35-54.

Rogers, M (2002) "Clines" and boundaries: forms of representation in Terminology Terminology Science and Research, 13 (1-2). pp. 52-61.

Rogers, M (2002) Where do translators come from? Language International, 13 (6). pp. 18-22.

Rogers, M (2001) Contribution on Antia, Bassey 2000: Terminology and Language Planning. An alternative framework of practice and discourse 264 pp Bibliography of Translation Studies. St Jerome (xxiv).

Rogers, M (2001) Contribution on R. Temmerman (2000), Towards New Ways of Terminology description. The Sociocognitive approach. 258 pp Bibliography of Translation Studies. St. Jerome.

Book Section

Rogers, Margaret (2018) From binaries to borders: Literary and non-literary translation In: Moving Boundaries in Translation Studies. Routledge, London & New York:, pp. 151-167. ISBN 9781351348720

Rogers, Margaret (2018) Towards a Typology of Terminological Variation: A modest Proposal for Specialised Translation In: Terminology & Discourse / Terminologie et discours. Bern etc:. Linguistic Insights . Peter Lang, pp. 39-67. ISBN 978-3-0343-2415-1

Rogers, Margaret (2016) Migrating terms between termbase and text: Fitting a terminological square peg into a textual round hole? In: Soliman, L.T. (ed.) La terminologia al servizio della traduzione specialistica: dinamiche di ricerca. Univesity of Padua Press, pp. 149-161.

Rogers, Margaret (2016) Profiling competences in a changing world: Some implications for the translation and interpreting curriculum In: Processi evolutivi della traduzione. Formazione, nuove tecnologie e nuovi orizzonti d'analisi. Officina editore, Roma, pp. 15-26.

Rogers, Margaret (2011) Translation Memory and Textuality: Some Implications In: Goźdź-Roszkowski, Stanisław (ed.) Explorations across Languages and Corpora. Łódź Studies in Language . Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 371-388. ISBN 9783631616772

Korkas, V and Rogers, Margaret (2010) How much terminological theory do we need for practice? An old pedagogical dilemma in a new field In: Terminology in Everyday Life. Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 123-136. ISBN 9027223378

Rogers, MA (2009) Terminology: A Textual Turn In: Dimensionen zweitsprachlicher Kompetenz/ Dimensions of Second Language Research. Tübingen: Narr, pp. 217-226.

Rogers, MA (2008) Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation’ In: LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Mutra Journal 02, 2 . ATRC Group, Germany, pp. 101-108. ISBN 3837024008

Rogers, MA (2008) Translation and foreign language learning. A Synergistic Exploration of Research Problems In: Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Űbersetzung und Fremdsprachenunterricht. Frank & Timme, Berlin, pp. 117-127. ISBN 3865961924

Rogers, M (2007) Lexical chains in technical translation: A case study in interdeterminacy In: Indeterminacy in LSP and Terminology Studies: Studies in Honour of Heribert Picht. Benjamins, Amsterdam, pp. 15-35. ISBN 978 90 272 2332 6

Anderman, G and Rogers, M (2005) English in Europe: For Better, For Worse? In: In and Out of English: For Better, For Worse? Multilingual Matters, Clevedon, pp1-p26. ISBN 1-85359-788-0

Rogers, M (2005) Lexicology and the study of terminology In: Lexicology. An international handbook on the nature and structure of words and vocabularies, Volume 2. Walter de Gruyter, Berlin and New York, pp. 1847-1854. ISBN 3-11-017147-3

Rogers, M (2005) Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study In: In and Out of English: For Better, For Worse? Multilingual Matters, Clevedon, pp. 256-274.

Rogers, M (2005) Terminology, term banks and termbases for translation In: Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition. UNSPECIFIED. ISBN 0080442994

Rogers, M and Anderman, G (2003) Introduction In: Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters, Clevedon, pp. 1-10.

Rogers, M (2003) Terminologies are dead - Long Live Terminologies! In: Modelle, Methoden, Technologie. Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen, editor Heidrun Gerzymisch-Arbogast . Narr, Tübingen, pp. 139-154.

Rogers, M and Ahmad, K (2001) Corpus Linguistics and Terminology Extraction In: Handbook of Terminology Management. Vol. 2. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 725-760. ISBN 90-272-2155-3

Conference or Workshop Item

Doloughan, F and Rogers, M (2006) Mediation and Regulation of Textual Space: the role of creative writing in translator training In: 5th Annual Portsmouth Translation Conference, ? - ?, English LTS.

Rogers, M (2004) Terminology and translation: Some theoretical and practical issues In: University of Middlesex Centre for Research in translation - Postgraduate and staff seminar, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2003) 'Expanding the Translation Curriculum to reflect changing professional profiles: Teaching and Learning in a Humanities Context' In: Sharing Excellence - Improving Student Learning, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2003) Response paper to Terminologie in der Praxis der Ukraine T. Kyyak. Colloquium Comparison of the theoretical foundations of terminology in eastern Europe and the western countries In: The 14th European Symposium on Language for Special Purposes: Communication, Culture, Knowledge,, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2003) 'Students need grammar - an interactive workshop focusing on word order'. In: Invited workshop for new DAAD LektorInnen (Weiterbildingsseminar für neue Lektorinnen, Lektoren, Sprachassistentinnen und -assistenten), ? - ?, LTS.

Rogers, M (2003) 'Terms as dynamic entities: problems and solutions in translation'. In: Fra tekst til terminologi., ? - ?, LTS.

Rogers, M (2003) Translation and Interpreting Programmes in the UK. Contribution to Colloquium: Konzeptionelle Ausgestaltung der Übersetzer- und Dolmetscher-Ausbildung in Europa vor dem Hintergrund der Bologna-Erklärung. In: The 14th European Symposium on Language for Special Purposes: Communication, Culture, Knowledge,, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2002) Learners need grammar: but which grammar? The challenge of word order in German In: Focus on Grammar, Goethe Institue, London, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2002) Terms: A multifunctional view' In: (Selected Proceedings of The 13th European Symposium on Language for Special Purposes: Porta Scientiae, 20th-24th August 2001), ? - ?, LTS.

Ahmad, K, Gillam, L and Rogers, M (2002) Web Tracking and Knowledge management: Text Repositories and their Automatic Analysis In: TAMA 2001 - Sharing Terminological Knowledge, 2001-02-01 - 2001-02-02, Antwerp, Belgium.

Rogers, M (2001) 'The Future of Translator Training'. In: Conference on Specialised Communication and Translation: On the User's Side, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2001) Response paper to Reprasentationsformen in der Terminologie. Colloquium on Terminologiewissenchaft am Scheideweg? In: The 13th European Symposium on Language for Special Purposes: 20th - 24th August 2001, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2001) Terminologie in Großbritannien

Rogers, M (2001) 'Terminologies are dead - Long live terminologies!' In: Translation and Interpretation in Science and Technology: Models, Methodology and Machine Support, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2001) Terms: A multifunctional view. In: The 13th European Symposium on Language for Special Purposes: 20th - 24th August 2001, ? - ?, LTS.

Rogers, M (2001) Text and Terminologies as an "Ecosystem"

Rogers, M, Ahmad, K and Gillam, L (2001) Web Tracking and Knowledge Management: Text Repositories and their Automatic Analysis In: TAMA 2001: Sharing Terminological Knowledge. Terminology for Multilingual Content., ? - ?, LTS.

Rogers, M (2001) Workshop on: Terminology work in multilingual environments. In: Contribution to FastTrack to Translation. Using Parallel Corpora for Bilingual Dictionaries. Centre for Corpus Linguistics, ? - ?, LTS.

Rogers, M Ordering information in English special-language texts: a translation perspective In: The Centre for Translation and Intercultral Studies - Postgraduate Staff Seminar, ? - ?, LTS.


Rogers, M (2015) Specialised Translation: Shedding the 'non-literary' Tag Palgrave Studies in Translating and Interpreting . Palgrave Macmillan, Houndmills, Basingstoke, UK. ISBN 1137478403

Rogers, MA (2013) Special Issue of mTm on Translation in an Age of Austerity UNSPECIFIED.

Asimakoulas, Dimitris and Rogers, Margaret (2011) Translation and Opposition Translating Europe . Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1847694306

Anderman, GM and Rogers, M (2008) Incorporating corpora: The linguist and the translator Multilingual Matters Ltd. ISBN 1853599867

Ahmad, K and Rogers, M (2007) Evidence-based LSP. Translation, Text and Terminology Linguistic Insights . Peter Lang.

Anderman, G and Rogers, M (2005) In and Out of English: For Better, For Worse? Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1-85359-788-0

Rogers, M and Anderman, G (2003) Translation Today: Trends and Perspectives Multilingual Matters, Clevedon. ISBN 1853596183

This list was generated on Wed Aug 5 23:04:44 2020 UTC.

Information about this web site

© The University of Surrey, Guildford, Surrey, GU2 7XH, United Kingdom.
+44 (0)1483 300800