Texto original, tradução, adaptação ou imitação?
Silva, ACSD (2008) Texto original, tradução, adaptação ou imitação? UNICAMP, Campinas, Brazil.
Restricted to Repository staff only
Available under License : See the attached licence file.
Official URL: http://www.unicamp.br/unicamp/unicamp_hoje/ju/agos...
The newspaper article is the conference proceedings of Colóquio Vieira e Machado, IFCH/IEL, UNICAMP, Campinas, Brazil, from 26 to 28 August 2008. It shows that Machado de Assis’ Queda que as mulheres têm para os tolos (1861) is indeed a translation of the 1858 edition of Victor Hénaux's essay De l'amour des femmes pour les sots, and neither an original text by Machado, nor an adaptation. The paper carries out a survey of the most important critics who have discussed the matter of authorship of Queda. Secondly, it makes a comparison between Machado's translation, as it was published both in A Marmota and in book form, and the original text by Victor Hénaux. Finally, it proves that the changes made in the translation from the serial to the book were not mere typographic corrections; they demonstrate, in fact, an improvement in the literary quality of the Brazilian translation, through Machado's efforts to bring it closer to the French original.
|Divisions:||Faculty of Arts and Human Sciences > English and Languages > Languages and Translation|
|Deposited By:||Symplectic Elements|
|Deposited On:||07 Dec 2012 13:50|
|Last Modified:||14 Feb 2013 14:33|
Repository Staff Only: item control page