Texto original, tradução, adaptação ou imitação?
Silva, ACSD (2008) Texto original, tradução, adaptação ou imitação? UNICAMP, Campinas, Brazil.
Texto original traducao adaptacao imitacao.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License : See the attached licence file.
The newspaper article is about the conference proceedings at “Colóquio Vieira e Machado”, IFCH/IEL, Unicamp, Campinas, Brazil, from 26th to 28th August, 2008. It shows that the work by Machado de Assis’ “Queda que as mulheres têm para os tolos” (1861) is indeed a translation of the 1858 edition of Victor Hénaux's essay “De l'amour des femmes pour les sots”, and neither an original text by Machado, nor an adaptation. The article carries out a survey of the most important critics who have discussed the matter of authorship of “Queda”. Secondly, it makes a comparison between Machado de Assis’ translation, as it was published both in “A Marmota” and in book form, and the original text by Victor Hénaux. Finally, it proves that the changes made in the translation from the serial to the book were not mere typographic corrections; they demonstrate, that in fact, there was an improvement in the literary quality of the Brazilian translation, through Machado's efforts to bring his version closer to the French original.
|Divisions:||Faculty of Arts and Human Sciences > English and Languages > Languages and Translation|
|Depositing User:||Symplectic Elements|
|Date Deposited:||07 Dec 2012 13:50|
|Last Modified:||09 Jun 2014 13:15|
Actions (login required)
Downloads per month over past year