Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun
Asimakoulas, D (2004) Towards a model of describing humour translation. A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun META, 49 (4). 822 - 842. ISSN 0026-0452
|PDF (Word to PDF conversion (via antiword) conversion from application/msword to application/pdf) - Accepted Version|
Official URL: http://id.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n4/009784...
Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more 'semiotic' approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Naked Gun: From the Files of the Police Squad (1988), directed by David Zucker, which exhibit a great concentration of verbal humorous sequences and inventive puns. It will be suggested that there was leeway to creatively solve linguistically/culturally based translation problems, although inconsistencies were to be observed.
|Uncontrolled Keywords:||Social Sciences, Language & Linguistics, Linguistics, humour translation, subtitling, script, superiority, incongruity|
|Divisions:||Faculty of Arts and Human Sciences > English and Languages > Languages and Translation|
|Deposited By:||Symplectic Elements|
|Deposited On:||22 Jul 2011 11:04|
|Last Modified:||08 Jun 2013 14:59|
Repository Staff Only: item control page